گیلکؤنˇ ادبیات و فرهنگ و «غیره»!

کيبريت فۊرۊش لاکۊ

هانس کریستیان آندرسن

Den_Lille_Pige_med_Svovlstikkerne

سیاست ورگ در ترجمه اغلب اینه که ترجمه از متنهایی به گیلکی انجام بگیره که نسخهٔ فارسیش وجود نداره تا خواننده رغبت و شوقی برای مطالعه پیداکنه.

اما این قاعده همچون هر قاعده‌ای، بی‌استثنا نیست. بعضی متنها، فارغ از اینکه برای خوانندهٔ دوزبانهٔ گیلک به فارسی موجود باشه، حیفه که به گیلکی در نیاد.

قصهٔ معروف دختر کبریت فروش یکی از این نمونه‌هاست که مانی معصومی اون رو به گیلکی ترجمه کرده.

بی‌شک این قدمیه در راه بالیدن ادبیات کودک و نوجوان در زبان گیلکی.

این قصه رو از اینجا بگیرید و بخونید.

دربارهٔ هانس کریستیان آندرسن در ویکیپدیای گیلکی بیشتر بخونید.

2 ته نظر

ای مطلبˇ نظرانˇ RSS

  1. عالی. دست آقای معصومی درد نکنه که با خوندن همین صفحه اولش کلی حس خوب گرفتم (درفرصت مناسب همشو میخونم). مخصوصا اینکه گیلکی شرق گیلانی هم هست. درست مثه وقتی که تو خیابون یهو میشنوم که یه نفر داره گیلکی حرف میزنه…خیلی حس خوبیه…

    نسی

    12 دسامبر 16 در 10:21

  2. .Xәjir kәl aasni, ame pesi’e eliz

    داستان كوتاه خوب، يادآور فقر و بدختي ما.

    Maziyar

    19 دسامبر 16 در 01:15

تی گب

./ این کامنت‌ها حذف خواهند شد:
- حاوی توهین و تهمت باشد. (یعنی نسبت دادن چیزی یا کاری، بدون ارائه دلیل برای اثبات)
- حاوی تبلیغ به نفع کالا، رسانه، شخص حقیقی یا حقوقی باشد.
- بی‌ارتباط با مطلب باشد.

*دیدگاه‌های ارائه شده در بخش تی گب (نظرات)، نظر خوانندگان ورگ است، نه دیدگاه ورگ. دیدگاه ورگ تنها در نوشته‌های خود ورگ با نام نویسندهٔ ورگ منتشر می‌شود.