آنچه از این پس تحت عنوان «گیلکی زوان» در ورگ خواهید خواند، ترجمهایست از کتاب The Gilaki Language نوشتهی و.س. راستارگؤوا (В.С. РАСТОРГУЕВА)، آ.آ. کریمؤوا (А.А. КЕРИМОВА)، آ.ک. مأمدزاده (А.К. МАМЕДЗАДЕ)، ل.ای. پریئنکؤ (Л.А. ПИРЕИКО)، د.ای. ادئلمن (Д.И. ЕДЕЛьМАН) که توسط رؤنالد م. لاکوود (Ronald M. Lockwood) از روسی به انگلیسی ترجمه و توسط انتشارات دانشگاه اوپسالا (Uppsala) منتشر شده است و شما در ورگ ترجمهی گیلکی آن را خواهید خواند. این بار قرار است برای نخستین بار به زبان گیلکی دربارهی گیلکی بخوانیم و این تلاش و آزمایشیست در راستای به کار گیری این زبان در خدمت خودش. فکر و ابتکار ترجمه از نسخهی انگلیسی کتاب متعلق به خانم دکتر تهمینه گیلانی، استادیار زبان و ادبیات انگلیسی بود که در همکاری مشترکی با ورگ پی گرفته خواهد شد.
بیشک در این ترجمهی مشترک، اشتباهات و زیادهرویها و کمکاریهای زیادی وجود دارد که تنها با راهنماییها و یادآوریها و انتقادهای شما بر ما آشکار خواهد شد.
و اینک نخستین بخش ترجمه شده که فصل سوم این کتاب است. (بیشتر…)
ماه: آگوست 2013
-
گیلکی زوان 3
-
چند واژهٔ پیشنهادی
در طول چند سالی که در ورگ و جاهای دیگر گیلکی مینویسم و میخوانم، بارها و بارها هوس جایگزین کردن واژگان غیرگیلکی با معادل گیلکی و یا ساختن واژهای گیلکی برای واژهای غیرگیلکی به سرم زده که اندک-اندک با بیشتر نوشتن و خواندن و به ویژه آشنایی با آرای داریوش آشوری و مفهوم زبان باز و تغییر دیدگاهم نسبت به بکارت زبان و سره و ناسره و تعدیل وسواسم بر مفهوم سنتی اصالت در زبان و فرهنگ، فکر میکنم کمی منطقیتر به این امر نگاه میکنم.
گمان میکنم، نه میتوان و نه باید برای هر واژهی غیرگیلکی وارد شده به گیلکی، در جستوجوی معادل یا برساختن گونهی گیلکی آن بود، چه که بسیاری واژگان پس از چندی چنان در بافت زبان میزبان خوش مینشینند که تو گویی همواره گیلکی بودهاند.
اما به گمانم در برخی جاها، با ظرافتی خاص، آرام-آرام و با دقت و توجه به ذوق زیباییشناسانهی خوانندهی گیلک، میتوان از توانایی زبان سود جست و برخی مفاهیم را راحتتر رساند و بستر را برای کاربرد گستردهی مشتقهای آن در آیندهی زبان آماده کرد.
این میانه با دو گروه هیچ کاری ندارم و حسابم را از آنها جدا میکنم. یکی آن دسته از دوستانی که نه گیلکی مینویسند، نه گیلکی میخوانند و نه علاقهای به گیلکی نوشتن و گیلکی خواندن دارند و نه اعتقادی، اما در موسم خردهگیری، دوست دارند تاکید کنند که این زبان سنتیست و قدیمی و این گونه کارها در آن بیمعنیست و نابهجا. و دستهی دیگر دوستانیاند که از سر دلسوزی دست به واژهسازی میزنند، اما چنان تولید انبوه [!] میکنند که معلوم نیست ذوق زیباییشناسانه کجاست و کاربرد کجا و بازخورد مخاطب کجا؟ (بیشتر…)
-
تیشه بر ریشهی پژوهشکدهی گیلانشناسی
اشارهی ورگ: سال ۱۳۸۳ بود که چند دانشجوی دانشکدهی فنی دانشگاه گیلان تصمیم به انتظار نشریهای دانشجویی به زبان گیلکی و با محتوای قومی گرفتیم و نیناکی همینگونه متولد و آغازگر جریان جوانهای هویتخواه گیلک شد و آن روزها، پژوهشکدهی گیلانشناسی دانشگاه گیلان که هنوز در دو اتاق در ساختمان دانشکدهی انسانی منتظر آماده شدن ساختمان وعدهداده شده بهشان واقع بود، یاور ما شد و اتاق غیراداریشان را که در واقع کتابخانهی این پژوهشکده بود برای برگزاری جلسههای گروه تحریریهی نیناکی و بعدتر زیته در اختیار ما گذاشتند. اینها همه با وجود اختلاف نظر و روش میان ما و ایشان بر سر مفاهیمی چون «گیلانشناسی» و «هویت قومی و ملی» بود و این همکاری هرگز از یادم نمیرود. دکتر میرمیران و آقای اکباتان عزیز را از همان سالها میشناسم و از همصحبتیهای گاه و بیگاهمان در باب هویت گیلک. این یادداشت را هم نه تنها به دلیل آن نان و نمک فرهنگی که ذکر شد که هم به دلیل پراکندن این خبر ناگوار میان خوانندگان ورگ -با امید بازپراکندن خبر توسط شما- و نیز البته با تاکید و تکیه بر نیمهی دوم این یادداشت در باب برخی آسیبها و رذیلتهای ملی ما گیلکان منتشر میکنم. چرا که هنوز فراموش نکردهام این ضربالمثل فتیشیستی و بیمارگون را که بر زبان پیرمردها و پیرزنهای قدیم و در ذهن طبقهی متوسط جدید و روشنفکران ارگانیکش جاری و ساریست که: «فارسی شکر است، ترکی عسل، گیلکی چرت و پرت!» این را اولبار از معلم ادبیات فارسی دورهی راهنماییام شنیدم و شاید نطفهی نشانهروی به سوی قربانیان شوونیسمی که در میان ما گیلکان و نه بیرون از ما حضور دارند از همان جا بسته شد. و اما نامهی عبداله اکباتان:
«به زودی قطرهباران ما گوهر دُردانه خواهد شد و پژوهشکدهی گیلانشناسی در حوزهی علوم انسانی خال لب هفتاقلیم دانشگاه گیلان میشود.»
این جمله را مرحوم دکتر غلامرضا رحمدل، سال ۱۳۷۲ در اولین سمینار بررسی فرهنگ و ادبیات گیلان به عنوان دبیر سمینار ایراد کردند. سالها طول کشید و آن قطره با همهی کاستیها و گاه نامهربانیها به کار خود ادامه داد و منشاء برخی از فعالیتهای خوب در حوزهی گیلانشناسی شد. همایشها و نشستهای نقد و بررسی، انجام طرحهای متعدد پژوهشی و درج مقالات قابل توجه در نشریات معتبر، راهاندازی رشتهی ایرانشناسی در مقطع کارشناسی ارشد و هدایت پروژههای پایاننامهی دانشجویان به سمت مطالعات گیلانشناسی از جمله تلاشهایی بود که با حداقلها صورت گرفت. تا اینکه به لطف شهرداری و شورای محترم شهر رشت و حمایتهای مالی و معنوی استانداری محترم و برخی از نمایندگان مردم رشت در مجلس شورای اسلامی در سنوات گذشته، در دهه فجر سال ۱۳۸۹ آن قطره با افتتاح ساختمان پژوهشکدهی گیلانشناسی واقع در سلیمانداراب به دُردانه شدن نزدیک شد.
(بیشتر…) -
بیس دئقه XVI
شانزدهمین برنامهی بیس دئقه را از اینجا بشنوید یا دانلود کنید. و این لینک هم برای کسانی که با مشکل سانسور سایت soundcloud روبهرو هستند.
موسیقیهایی که در این برنامه میشنوید:
۱/ نوروزبل با صدای بهرام کریمی.
۲/ Chaconne from Partita No.2, BWV 1004, in D minor از یوهان سباستین باخ، اجرای جاشا هیفتز
۳/ بئه پا به پا بشیم، اجرا در نوروزبل ۱۵۸۳ -
تا قاصد میلیونها لبخند گردم…
ایمسالم هنده نؤروزˇبل بمؤنسه بیمجوز! خؤب کی نیگا بکونیم تینیم بینیم کی تقریبن ای چن سالˇ مئن هر سال نؤروزˇبل یا بیمجوز برگوزار ببؤ یا اگرم مجوزˇ همره بو، اونˇ برگوزاری مئن یک موشکلی پیش باردن. یا آتشه تونداتوند و ووتولأبؤ دکوشانئن یا بشؤن او جؤر و میکروفونبهدس، دئه ویلکونˇ معامله نبون و نؤروزˇبله چاگودن «جؤنگˇ شادی».
چن ساله کی دئه هیچ جوره نؤروزˇبل مجوز هنگینه. امما مگه نؤروزˇبل آیین نیه؟ داب نیه؟ پس چره مجوز لازم دأنه؟ مگه آیین و داب نی مجوز خأنه؟ مثلن مگه بنه هفسین دچئن و محرمˇ مئنˇ چلمنبر و سفرهی ابوالفضل و علمواچینی و کولکولˇچارشمبه وأسی مجوز «اخذ گودن»؟! البته ای آخری چن سالی مغضوب بو و هی باعث ببؤ کی او قشنگی جشن تبدیل ببون به ای میدانˇ جنگی کی ای سالؤن دئهدریم کی مردوم او تش دچئنˇ جا کی به زعمˇ آقایان آتشپرستی به حیساب أمأ، ترقه و نارنجک و دئه ای اواخر بؤمبˇ دستی همره شادی بکونن کی هر سال چندین و چن نفرˇ عیده ایشؤنˇ خانواده به زهر کؤنه. مو ترسنم مؤدیران و مسئولانˇ عزیز کی خوشؤنˇ میز و صندلی وأسیم کی ببون، حاضر نین هرماله ریسک بکونن، سرآخر نؤروزˇبلم چاکونن کولکولˇچارشمبه مورسؤن.
دوأریم؛ اصلˇ گبˇ جی دورأبؤیم. مگه آیین و دابم مجوز خأنه؟ گونن: چره نخأنه؟ یعنی علموأچینیم مجوز خأنه؟ (بیشتر…)