توضیح ضروری: سه پاره از کتاب عهد عتیق را به گیلکی برگرداندهام و این توضیح لازم است که این برگردان از زبان انگلیسی به گیلکی انجام شده و برای Old Testament (در فارسی: عهد عتیق) از ترکیب «دئبارˇ نَسَق» استفاده کردهام. دئبار در گیلکی گالشان به معنی دوران کهن و قدیم است و نَسَق نیز به معنی بنچاق، سند، قرارداد، قبالهی پدربابایی و… است و البته در جاهایی به معنی ادب کردن هم آمده که من نزدیکترین واژه برای Testament یافتهام.
دلیل انتخاب بر اساس ذوق و علاقهی خودم (با تاکید روی جنبههای روایی این پارهها یا بابها) بوده و امیدوارم در آینده پارههایی از متنهای مقدس دیگر (عهد جدید و قرآن) نیز تقدیم خوانندههای ورگ کنم. و توضیح آخر اینکه شرح برخی واژهها در پایان آمده که بد نیست ابتدا آنها را بخوانید و بعد این سه باب را.
برچسب: دئبارˇ نسق
-
دئبارˇ نسق (سو ته واوین)