سیاست ورگ در ترجمه اغلب اینه که ترجمه از متنهایی به گیلکی انجام بگیره که نسخهٔ فارسیش وجود نداره تا خواننده رغبت و شوقی برای مطالعه پیداکنه.
اما این قاعده همچون هر قاعدهای، بیاستثنا نیست. بعضی متنها، فارغ از اینکه برای خوانندهٔ دوزبانهٔ گیلک به فارسی موجود باشه، حیفه که به گیلکی در نیاد.
قصهٔ معروف دختر کبریت فروش یکی از این نمونههاست که مانی معصومی اون رو به گیلکی ترجمه کرده.
بیشک این قدمیه در راه بالیدن ادبیات کودک و نوجوان در زبان گیلکی.
این قصه رو از اینجا بگیرید و بخونید.
دربارهٔ هانس کریستیان آندرسن در ویکیپدیای گیلکی بیشتر بخونید.
دیدگاهها
2 پاسخ به “کيبريت فۊرۊش لاکۊ”
عالی. دست آقای معصومی درد نکنه که با خوندن همین صفحه اولش کلی حس خوب گرفتم (درفرصت مناسب همشو میخونم). مخصوصا اینکه گیلکی شرق گیلانی هم هست. درست مثه وقتی که تو خیابون یهو میشنوم که یه نفر داره گیلکی حرف میزنه…خیلی حس خوبیه…
.Xәjir kәl aasni, ame pesi’e eliz
داستان كوتاه خوب، يادآور فقر و بدختي ما.